Schlagwort-Archive: Übersetzung

Queen of the Amazons

Die Bloggerin Translationista enthusiasmiert über Joel Agee und dessen Penthesilea-Übersetzung (1999 ausgezeichnet mit dem ›Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize‹) : »The difficulty of translating Kleist’s early 19th-century verse dramas – nearly every line of which displays a knife-sharp precision … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

Vermoderte Augen

** Von Arno Pielenz, Cottbus ** TRADUZIDO DE KLEIST – so ist die Übersetzung der Verse 1293-96 aus Prinz Friedrich von Homburg überschrieben, die Sophia de Mello Breyner Andresen in ihren Obra Poética (Lisboa: Caminho 1995. 3 Bde.; hier: Bd. … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

Rodzina Schroffensteinów (2)

›Die Familie Schroffenstein‹ als deutsch-polnische Tragödie in Frankfurt/Oder. – Probensplitter des Dramaturgen Albrecht Simons von Bockum Dolffs: Wenn das Käthchen Kleists Feuerdrama ist, dann ist Die Familie Schroffenstein sein Wasserstück. (Gibt es ein Luft-, ein Erddrama?) In allen Fugen und … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein | Verschlagwortet mit , , , | 1 Kommentar

Rodzina Schroffensteinów (1)

›Die Familie Schroffenstein‹ als deutsch-polnische Tragödie in Frankfurt/Oder. – Probensplitter des Dramaturgen Albrecht Simons von Bockum Dolffs: Jetzt wird geprobt. Endlich. Gestern beispielsweise die dritte Szene des zweiten Aktes, in der Sylvester beschließt, Rupert, der ihm und seinem Hause Vernichtung … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein | Verschlagwortet mit , , , , , | Hinterlasse einen Kommentar